2022年6月8日19:00,北京大学潘钧教授应邀为BG电子日语系师生作了题为《日本汉字的性质、特点及定位》的线上讲座。此次讲座由日语系主任胡俊副教授主持,日语系教师和日语专业一、二、三年级学生聆听了本次讲座。
潘教授以“文学概論”、“英語青年”以及“我孫子”、“油断一秒、怪我一生”等日语汉字词对中国人学习日语的利弊为开场白,介绍了日本明信片中“不許複製”等与汉语相似的汉字词给自己带来的震撼,引发大家的思考。
接着,潘教授从汉字文化圈、中日汉字的异同、日语汉字的特殊性、日本汉字的界定、日本文字体系的特殊性以及研究日本汉字的重要性等六个方面深入浅出地展开了阐述。潘教授认为,古有宫岛诚一郎、黎庶昌的笔谈,近代中日两国学者又分别提出“和文训读法”、“汉字文化圈”等学说,这些都体现出了汉字文化圈不容忽视。不仅如此,虽然中日两国汉字在性质和功能等方面存在异同,但是,正如日本学者中田祝夫指出的:不要忽视中日汉字的差异,日本汉字具有其特殊性。而关于日本汉字的界定,潘教授从日本汉字的定义、标志、历史考察以及历史作用等方面进行了细致入微的解说。日本文字体系与西方语言的“广播型”相对,属于“电视型”。最后,潘教授引经据典,通过例举日本汉字在文艺作品、以及日本人名等中的奇闻趣谈,强调了日语离不开汉字的事实,学习与研究汉字的重要性。
在问答环节中,潘教授耐心地解答了同学们的疑惑。讲座取得了圆满成功,日语系师生获益匪浅。本次讲座不仅是潘教授与BG电子日语系师生分享其学术成果的平台,更是日语系学生互相学习和交流的宝贵机会。